Отзывы на Фильм Смерть на Аляске 17

aleksandr.fedorov
aleksandr.fedorov
29 фев 2020 13:22
-1
Мало того, что фильм, сам по себе, мягко выражаясь, не очень, так ещё усугубляет восприятие, упоминающаяся ниже, паршивая озвучка и какое-то заупокойное, музыкальное сопровождение. Досмотрел со второго раза, в надежде на неожиданный финал. Но увы...
leonid34
leonid34
8 фев 2020 12:25
-2
Диалоги по глубине мысли часто напоминают общения идиотов и тут в комментах очень даже в тему упоминается знаменитый боксьор Педалик Кличко. Подаривший миру кучу словесных идиотизмов.
aleksandr.fedorov
aleksandr.fedorov
29 фев 2020 13:06
-1
Ну, в данном случае, здесь немалая заслуга тех энтузиастов, называющих себя переводчиками и озвучивающими то, что напереводили.
fgghjkgdtu
fgghjkgdtu
2 мая 2019 15:10
-2
Голоса переводчиков, как из унитаза.
timustv
timustv
20 янв 2018 21:42
-1
Хорошая попытка - но нет. Минус. Слабо. Хорош для "медитации", как радио - когда делать нечего, лёжа перед телевизором, долгими зимними вечерами.)
kati.inna.rolen.
kati.inna.rolen.
20 янв 2018 10:02
-1
Ну так себе, смотреть можно.
albamouse
albamouse
19 янв 2018 21:14
-1
Два перевода и оба невозможные, подожду...
stefan_poppel
stefan_poppel
19 янв 2018 17:33
-10
Переводом названия фильмов перед выходом на рынок любого государства занимаются различные комиссии всевозможных Гильдий прокатчков, Госпроката и т.п. Переводы названий фильмов, как правило носят некий адаптивный характер, рассчитанный на среднестатистического массового потребителя. И не всегда дословный перевод будет понятен, уместен и привлечет внимание зрителя. Но порой кажется, что в этих комиссиях сидят дебилы, тролли и нарколыги. Никогда не забуду, как Первый канал еще на заре ельцинизма и Эрнстдиктата закупил тогда еще новенький фильм со Шварцем "Подарок на Рождество" (в кинотетрах в те уёмищные года не кино показывали, а шубами торговали, да казино устраивали), и выдал его в эфир, обозвав "Здравствуй, Дедушка Мороз!" Что касается данного названия перевода фильма, то такое не редкость и более-менее в тему. Хотя лучше бы оставили дословный перевод.
s3ns3man
s3ns3man
20 ноя 2017 19:40
-3
Почему не назвать "sweet Virgina" - "белые тапочки"... Как будто названия витя кличко переводит. С таким смыслом глубоким.
носитель носков 2
носитель носков 2
19 ноя 2017 12:26
-4
"Если вы говорите в первой главе, что на стене висит ружье, во второй или третьей главе оно должно непременно выстрелить. А если не будет стрелять, не должно и висеть." - создатели знают Чехова, это круто. Ни в одном месте мне этот фильм не показался скучным - криминальная драма с очень напряженной атмосферой. Умникам, которым не нравится адаптация названия, хотелось бы узнать, как бы они перевели название?! Место действия - Аляска, смертей в фильме предостаточно, чё докопались, хз.
bars_15
bars_15
19 янв 2018 19:20
-0
Ну по этой логике можно было вообще назвать "Больной в мотеле", но я сомневаюсь что это название передаст то, что хотел сказать сценарист, придумав "Sweet Virginia".
носитель носков 2
носитель носков 2
20 янв 2018 02:12
-0
Родная Вирджиния? Российский обыватель сразу поймёт, о чём речь.
daber
daber
18 ноя 2017 18:19
-1
Скукота скукотища.
erik k
erik k
18 ноя 2017 16:20
-1
Да, перевод названия вводит зрителя в ступор ещё до начала просмотра картины... Непонятки, как говорится.
sintez
sintez
18 ноя 2017 09:36
-1
Sweet Virginia - Смерть на Аляске!? Как так вышло?)
Наверх