В переводе первой новеллы очень большая ошибка: Надпись переведена "Десять минут спустя", а газетный заголовок - "Жертва". Создается впечатление, что герой, нарушивший правила уличного движения, стал жертвой аварии. В действительности надпись переводится "Десять лет спустя", а газетный заголовок - "Убил своего отца", ниже фотография героя, и ниже - надпись "Жертва", т.е. герой так воспитал своего сына, что тот через 10 лет его убил. Смысл меняется очень сильно (кто не знает итальянского, смысл первой новеллы с ошибочным переводом поймет совсем не так). (Или переводчики решили сгладить "черный юмор" авторов? Так фильм потому и называется "Чудовища", а не как-то иначе).
Надпись переведена "Десять минут спустя", а газетный заголовок - "Жертва". Создается впечатление, что герой, нарушивший правила уличного движения, стал жертвой аварии.
В действительности надпись переводится "Десять лет спустя", а газетный заголовок - "Убил своего отца", ниже фотография героя, и ниже - надпись "Жертва", т.е. герой так воспитал своего сына, что тот через 10 лет его убил. Смысл меняется очень сильно (кто не знает итальянского, смысл первой новеллы с ошибочным переводом поймет совсем не так). (Или переводчики решили сгладить "черный юмор" авторов? Так фильм потому и называется "Чудовища", а не как-то иначе).