Четверо в лодке, и никакого Джерома!
Как это не удивительно, но именно советская телевизионная постановка «Троих в лодке, не считая собаки», Наума Бирмана по мотивам одноименной повести Дж. К. Джерома до сих пор имеет самый высокий рейтинг среди остальных экранизаций этого бессмертного произведения (на втором месте индийский фильм «по мотивам», а две английские экранизации замыкают список). Удивительно, это, прежде всего, потому, что собственно самим Джеромом в фильме «пахнет» очень мало. Разве что, благодаря «скучному» (как некоторые считают) вступлению от лица Андрея Миронова и песенке Юрия Кима про «безумный девятнадцатый век», обрабатывавшим роман сценаристам и режиссеру удалось тонко передать дух юмористической прозы Дж. К. Джерома: он никогда не доходил в своих шутках до злой издевки, в его, даже порой едкой иронии, всё время присутствуют нотки печали о судьбе человека: «мы слишком много набрали в поход по реке, не так ли и человек на Реке Жизни волочит с собой, по большей части, ненужный хлам».
К сожалению, в дальнейшем от духа Джерома К. Джерома - более того, даже и от самых его смешных шуток, - в кинокартине не остается и следа. Некоторые критики вяло лопочут о «советской цензуре» - но странная это была цензура, если (приглушая "чисто английские" матюги Харриса и Джордж на великолепного владельца «моторного катера») Миронов не без намека повторяет: «дальнейшие слова не годиться употреблять, не стоит употреблять!» - при этом энергично делая ударения на последнем слоге. А в эпизоде «рыбацкие рассказы в харчевне» (где А. Миронов играет сразу трех персонажей) его герои многократно показывают прямо на камеру и вовсе непристойные жесты. Тем не менее, лучшие шутки Джерома (уже тогда доступные любому читателю в прекрасном переводе Линецкой и Донского пользуясь случаем, настойчиво рекомендую читать именно этот перевод, а не появившиеся в последнее время «альтернативные») насчет «отвращения к труду, как симптому болезни, от которой лечат не пилюли, а подзатыльники» или история с погребением сыра, - словно нарочно, из телефильма выкинуты.
Таким образом, нам остается верить Википедии (чего обычно делать не стоит) и принимать этот фильм как «серию экспромтов Миронова Ширвиндта и Державина». В этом смысле фильм заслуживал бы десяти баллов из десяти, если бы не появление трех барышень в конце первой серии. Эти прекрасные актрисы с гусарским прошлым (Л. Голубкина играла в «Гусарской балладе») и будущим (через год И. Мазуркевич почти гениально сыграет в «О бедном гусаре замолвите слово»), вдребезги разбивают не только попытки Миронова и Ширвиндта (я люблю Державина, но в этой картине он как-то в тени) «поиграть в джентльменов», но и вообще любой намек на английский 19-ый век, о котом так проникновенно пел герой на слова Юрия Кима. И поневоле начинаешь верить сплетням, что Н. Бирман устроил для Миронова с женой (Голубкина) и «звездной» тогда пары Шивиндт-Державин, как сейчас Ургант с Галустяном, только более острой, - своего рода «капустник» на Немане. Недаром, видимо, В. Гафт написал знаменитую эпиграмму, «Зря не посчитали собаку» - о том, что лучше всех английский дух передали оба терьера, игравшие Монморанси.
Но если даже рассматривать фильм как «капустник» и импровизацию (при этом забыть начало первой серии, где. все же, намеки на Джерома К. Джерома встречаются), двухсерийную картину «Трое в лодке, не считая собаки» стоит смотреть и пересматривать. Просто потому, что импровизирующие актеры безумно талантливы. Начни я сейчас хвалить Андрея Миронова за все, что он вытворяет на экране, моя рецензия просто никуда не поместится, поэтому ограничусь похвалой Ширвиндту. Сцена «Харрис поет комические куплеты» достойна отдельного места в золотом фонде мирового кино, она разошлась на множество цитат, а ведь это как раз тот случай, когда сценарист намеренно выкинул все «джеромовское» - хотя в книге эта сцена тоже вызывает смех, но совсем по другим причинам, - а на экране мы видим чистую импровизацию потрясающе талантливого актера. Я даже не знаю, какими методами Александр Анатольевич Ширвиндт «выбивал» из памяти текст Дж. К. Джерома, чтоб случайно не сбиться на текст книги. Эта гениальная импровизация со знаменитыми «играть, сэр» и «все в сад!» - просто бриллиант в роскошном колье из драгоценных «номеров» А.Миронова.
К сожалению, в дальнейшем от духа Джерома К. Джерома - более того, даже и от самых его смешных шуток, - в кинокартине не остается и следа. Некоторые критики вяло лопочут о «советской цензуре» - но странная это была цензура, если (приглушая "чисто английские" матюги Харриса и Джордж на великолепного владельца «моторного катера») Миронов не без намека повторяет: «дальнейшие слова не годиться употреблять, не стоит употреблять!» - при этом энергично делая ударения на последнем слоге. А в эпизоде «рыбацкие рассказы в харчевне» (где А. Миронов играет сразу трех персонажей) его герои многократно показывают прямо на камеру и вовсе непристойные жесты. Тем не менее, лучшие шутки Джерома (уже тогда доступные любому читателю в прекрасном переводе Линецкой и Донского пользуясь случаем, настойчиво рекомендую читать именно этот перевод, а не появившиеся в последнее время «альтернативные») насчет «отвращения к труду, как симптому болезни, от которой лечат не пилюли, а подзатыльники» или история с погребением сыра, - словно нарочно, из телефильма выкинуты.
Таким образом, нам остается верить Википедии (чего обычно делать не стоит) и принимать этот фильм как «серию экспромтов Миронова Ширвиндта и Державина». В этом смысле фильм заслуживал бы десяти баллов из десяти, если бы не появление трех барышень в конце первой серии. Эти прекрасные актрисы с гусарским прошлым (Л. Голубкина играла в «Гусарской балладе») и будущим (через год И. Мазуркевич почти гениально сыграет в «О бедном гусаре замолвите слово»), вдребезги разбивают не только попытки Миронова и Ширвиндта (я люблю Державина, но в этой картине он как-то в тени) «поиграть в джентльменов», но и вообще любой намек на английский 19-ый век, о котом так проникновенно пел герой на слова Юрия Кима. И поневоле начинаешь верить сплетням, что Н. Бирман устроил для Миронова с женой (Голубкина) и «звездной» тогда пары Шивиндт-Державин, как сейчас Ургант с Галустяном, только более острой, - своего рода «капустник» на Немане. Недаром, видимо, В. Гафт написал знаменитую эпиграмму, «Зря не посчитали собаку» - о том, что лучше всех английский дух передали оба терьера, игравшие Монморанси.
Но если даже рассматривать фильм как «капустник» и импровизацию (при этом забыть начало первой серии, где. все же, намеки на Джерома К. Джерома встречаются), двухсерийную картину «Трое в лодке, не считая собаки» стоит смотреть и пересматривать. Просто потому, что импровизирующие актеры безумно талантливы. Начни я сейчас хвалить Андрея Миронова за все, что он вытворяет на экране, моя рецензия просто никуда не поместится, поэтому ограничусь похвалой Ширвиндту. Сцена «Харрис поет комические куплеты» достойна отдельного места в золотом фонде мирового кино, она разошлась на множество цитат, а ведь это как раз тот случай, когда сценарист намеренно выкинул все «джеромовское» - хотя в книге эта сцена тоже вызывает смех, но совсем по другим причинам, - а на экране мы видим чистую импровизацию потрясающе талантливого актера. Я даже не знаю, какими методами Александр Анатольевич Ширвиндт «выбивал» из памяти текст Дж. К. Джерома, чтоб случайно не сбиться на текст книги. Эта гениальная импровизация со знаменитыми «играть, сэр» и «все в сад!» - просто бриллиант в роскошном колье из драгоценных «номеров» А.Миронова.