Формула 1: Гонять, чтобы выживать
Formula 1: Drive to Survive
WEB-DLRip 1080
В эфире
Добавлена:
1-10 серия (6 сезон) - Postmodern [UKR]
Каждая серия сериала «Формула 1: Гонять, чтобы выживать» позволяет заглянуть в скрытый мир одной из самых популярных гонок в мире. Совместная работа Formula One Group и Netflix посвящена сезонам 2018, 2019, 2020 и 2021 годов.
В сериале поднимается немало интересных событий, ставших знаковыми для всей «Форумы 1». Зрители могут узнать о том, как Даниэль Риккардо, выступающий за команду «Ред Будд» готовился к своим первым крупным заездам, преодолевая сомнения и страхи. Вы сможете выяснить, что ему пришлось сделать, чтобы найти компромисс между победой и штрафом во время прохождения квалификационного этап.
У зрителей сериала «Формула 1: Гонять, чтобы выживать» появится уникальная возможность получше познакомиться с Карлосом Сайнсом-младшим. Гонщик поделится своими переживаниями и размышлениями о самых первых гонках сезона, попутно затронув тему соперничества с Фернандо Алонсо. Он откроется с новой стороны, рассказав о непростой жизни сына одного из самых знаменитых чемпионов.
В сериале поднимается немало интересных событий, ставших знаковыми для всей «Форумы 1». Зрители могут узнать о том, как Даниэль Риккардо, выступающий за команду «Ред Будд» готовился к своим первым крупным заездам, преодолевая сомнения и страхи. Вы сможете выяснить, что ему пришлось сделать, чтобы найти компромисс между победой и штрафом во время прохождения квалификационного этап.
У зрителей сериала «Формула 1: Гонять, чтобы выживать» появится уникальная возможность получше познакомиться с Карлосом Сайнсом-младшим. Гонщик поделится своими переживаниями и размышлениями о самых первых гонках сезона, попутно затронув тему соперничества с Фернандо Алонсо. Он откроется с новой стороны, рассказав о непростой жизни сына одного из самых знаменитых чемпионов.
Больше
Название:Формула 1. Драйв выживания, Formula 1: Жени, щоб вижити
Режиссер:Nick Hardie, James Routh, Nonuk Walter
В ролях:Фернандо Алонсо, Валттери Боттас, Маркус Эрикссон, Пьер Гасли, Роман Грожан, Льюис Хэмилтон, Брендон Хартли, Нико Хюлькенберг, Шарль Леклер, Кевин Магнуссен
Продюсер: Robert Ford, Джон Грейтхэд, Найджел Леви
Монтажер: Алек Росситер, Отто Бёрнэм, Крис Дентон
Оператор: Edward Edwards, Жан-Луи Шуллер
Жанр: Спорт,
Документальные
Показ Мир: 08 марта 2019
Страна:Великобритания
Время:40 мин.
Перевод:Профессиональный, многоголосый
Слоган:-
Рейтинг
P.S. Об озвучке COLDFILM. Постоянные ошибки в переводе и озвучке терпел в первой и второй серии третьего сезона, пока во второй серии (5:05) не услышал как COLDFILM назвали Австрию Австралией. Спасибо, до свидания.
1. Полностью синтетические комментарии, которые разбавляют реальные комментарии от Sky Sport, очень часто абсолютно бессмысленны и просто заполняют тишину (пример комментария после старта гонки: "Магнуссен подъезжает к первому повороту". Ммм... Информативненько... И это когда в двадцати метрах впереди идет борьба за лидерство...).
2. Говорят про Австралию, показывают Германию. Говорят про Барселону, показывают Баку. Машина едет на желтых шинах, через половину круга уже на красных, а потом снова на желтых. А все почему? Да просто кадры были более зрелищными.
Но на самом деле это довольно мелкие детали, а не наблюдающие за реальным сезоном F1 так и вовсе большую часть из них и не заметят. А вот где реальный жирный косяк - так это в официальном переводе от Пифагора. Такого отвратительного перевода я уже давненько не встречал.
Вот к примеру: "It's one of 21" перевели как "Ты один из 21". В оригинале речь шла о гоночных уикендах, а в переводе уже речь о пилотах (которых на самом деле всего 20). Вот как вообще можно было так налажать?
Или менее очевидный пример: "Of course, I'm starting on different tires..." перевели как "Конечно, на трассу я выйду с другими шинами...". В оригинале подразумевается, что состав шин на старте отличается от таковых у соперника, когда в переводе складывается впечатление, что после квалификации возьмут другие шины на старт гонки (что противоречит реальному регламенту).
И еще один: "Don't put these tires on, guy. Front wing off, please" превратился в "Не надо ставить шины, только крыло смените". Подразумевалось, что нужно ставить не слики, а шины для дождя, а после перевода оказалось, что шины и вовсе не нужны...
Про перевод "It's still raining" как "Ну хоть не вылетел" я вообще молчу...
В общем 8 из 10 в оригинальной озвучке, и 4из 10 за перевод Пифагора.