PRO+
Вымышленный герой и настоящая военная реальность
Телевизионный сериал под названием «Русский перевод» был снят еще в начале 2006, в то же время на телевидении его премьера состоялась лишь спустя полтора года. Причины такой отсрочки неизвестны, но за это время его многие успели посмотреть на DVD, потому премьера оказалась по-настоящему ожидаемой, что дополнительно характеризует сериал с очень хорошей стороны.
Этот сериал стал первой большой самостоятельной работой режиссера Александра Черняева. Он был снят по одной из книг серии «Журналист»... Читать полностью
Телевизионный сериал под названием «Русский перевод» был снят еще в начале 2006, в то же время на телевидении его премьера состоялась лишь спустя полтора года. Причины такой отсрочки неизвестны, но за это время его многие успели посмотреть на DVD, потому премьера оказалась по-настоящему ожидаемой, что дополнительно характеризует сериал с очень хорошей стороны.
Этот сериал стал первой большой самостоятельной работой режиссера Александра Черняева. Он был снят по одной из книг серии «Журналист» известнейшего писателя Андрея Константинова. Главный герой - военный переводчик Андрей Обнорский, а в центре сюжета – некоторые события, которые происходят с ним в Ливии и Йемене. Поскольку сам Константинов также когда-то служил в тех же самых местах военным переводчиком, то действие, описанное в сериале, вызывает особый интерес. В первых четырех сериях «Русского перевода» Обнорский, недавно получивший звание офицера, воюет в Йемене, а следующие четыре серии, будучи уже опытным переводчиком, главный герой оказывается в центре детективной истории в Ливии.
Нужно сказать, что Андрей Обнорский - персонаж весьма необычный и примечательный. Во-первых, он стал героем многих фильмов, а во-вторых, его образ в кино был сыгран четырьмя известными актерами. В «Бандитском Петербурге» - это Александр Домагаров, в «Агентстве «Золотая пуля» - Андрей Соколов, в «Своем - чужом» - Александр Блок, а в « Русском переводе» - Никита Зверев. Это один из немногих случаев в современном кинематографе, когда так часто играют одного героя.
Игра Никиты Зверева вдумчива и неспешна, что полностью соответствует общему тону сериала. Ведь и сам «Русский перевод», в отличие от современных боевиков – сериалов, весьма продуманный и спокойный, другими словами, он настоящий! Многими офицерами и военными переводчиками, реальными участниками описываемых в сериале событий, отмечается высокая правдоподобность картины. Для правдоподобности сериал даже снимали не в самых лучших местах -Тунисе и Азербайджане.
На наш взгляд, Зверев сумел сыграть по-настоящему становление молодого парня и доказать, что мужчинами становятся, а не рождаются!
Отметим также замечательную музыку к сериалу, написанную композитором Игорем Корнелюком («Бандитский Петербург», «Мастер и Маргарита» и др.).