Так что же всё таки лучше - книга или фильм?
По мотивам одноимённого рассказа английской писательницы Дафны Дюморье, остросюжетный триллер Альфреда Хичкока Птицы, на гребне хайпа великого Психо, вышел с премьерой на американские телеэкраны с огромным зрительским успехом, возымев небывало рекордные рейтинги и удерживая своё достижение последующие 4 года. Критики также высоко оценили картину.
Несмотря на то, что фильм в 1964 году попал в номинацию на Оскар за Лучшие спецэффекты, сцены с массовыми нападениями птиц на сегодняшний день... Читать полностью
Несмотря на то, что фильм в 1964 году попал в номинацию на Оскар за Лучшие спецэффекты, сцены с массовыми нападениями птиц на сегодняшний день... Читать полностью
По мотивам одноимённого рассказа английской писательницы Дафны Дюморье, остросюжетный триллер Альфреда Хичкока Птицы, на гребне хайпа великого Психо, вышел с премьерой на американские телеэкраны с огромным зрительским успехом, возымев небывало рекордные рейтинги и удерживая своё достижение последующие 4 года. Критики также высоко оценили картину.
Несмотря на то, что фильм в 1964 году попал в номинацию на Оскар за Лучшие спецэффекты, сцены с массовыми нападениями птиц на сегодняшний день смотрятся устаревшими, но это никак не отнимает художественной ценности данного произведения.
Сюжет фильма сильно отличается от рассказа, сохранив лишь идею о практической беспомощности людей против обезумевших птиц, которые стаями внезапно атакуют людей, с последующими временными паузами, что позволяет принимать действующим лицам хоть какие-то решения по спасению собственных жизней и осмыслять данное крайне неординарное явление и его первопричины. При этом исход событий для главных героев у писательницы и у режиссера имеет прямо противоположное настроение. В рассказе безвыходность перед неминуемым концом, в фильме же прослеживается шанс на спасение, но и там, и там финал остаётся открытым, лишь пессимизм в рассказе и оптимизм в фильме намекает нам через детали, что будет дальше с главными героями в двух равнозамечательных произведениях.
Стоит отметить, что Альфред Хичкок увеличил пространство повествования, изменил и добавил героев с непредсказуемыми и напряженными сюжетными линиями, тогда как у Дафны Дюморье сюжет более лаконичный, почти что однолинейный и без каких-либо резких поворотов.
На мой субъективный взгляд рассказ писательницы вторгается в сознание читателя более точно и имеет бОльшую художественную связность, за счет отсутствия второстепенных линий, в отношении раскрытия основного замысла. В киноленте же отношения героев до наступления массового явления птичьих атак, настолько интригуют, что начинает проглядываться между этим связь или влияние одного на другое. Но, в конечном счёте, драматургия, качественно и не тривиально сплетенная автором в начале, в определенном смысле нивелируется и теряет свой былой накал в развязке, что тоже несёт в себе достаточно понятные смыслы и имеет свою определенную художественную завершенность.
Что касается различных интерпретаций главной идеи рассказа и фильма сильно вдаваться не буду. Напишу лишь то, что одни видят в этом некий символ военной бомбардировки и беспомощность людей перед подобным ужасом, другие видят в этом явлении характер апокалиптического значения. Безусловно, подобные выводы небеспочвенны и имеют под собой обоснования, особенно в рассказе, где писательница действительно оставляет ключи к подобным образам, да и фильм не лишен собственного подтекста, просто выражено в своих формах, в соответствии с рамками и возможностями киноязыка. Так это или нет решать вам, но одно могу сказать с уверенностью, что я, прочитав рассказ Дафны Дюморье и посмотрев фильм Альфреда Хичкока Птицы бесспорно, получил относительно равное удовольствие и считаю, что мной потраченное время было уж точно не зря.
О особенно рекомендую исследовать эти два произведения пристально и детально в первую очередь тем, кто хочет научиться идентифицировать или просто лучше понимать авторский язык кино.
Несмотря на то, что фильм в 1964 году попал в номинацию на Оскар за Лучшие спецэффекты, сцены с массовыми нападениями птиц на сегодняшний день смотрятся устаревшими, но это никак не отнимает художественной ценности данного произведения.
Сюжет фильма сильно отличается от рассказа, сохранив лишь идею о практической беспомощности людей против обезумевших птиц, которые стаями внезапно атакуют людей, с последующими временными паузами, что позволяет принимать действующим лицам хоть какие-то решения по спасению собственных жизней и осмыслять данное крайне неординарное явление и его первопричины. При этом исход событий для главных героев у писательницы и у режиссера имеет прямо противоположное настроение. В рассказе безвыходность перед неминуемым концом, в фильме же прослеживается шанс на спасение, но и там, и там финал остаётся открытым, лишь пессимизм в рассказе и оптимизм в фильме намекает нам через детали, что будет дальше с главными героями в двух равнозамечательных произведениях.
Стоит отметить, что Альфред Хичкок увеличил пространство повествования, изменил и добавил героев с непредсказуемыми и напряженными сюжетными линиями, тогда как у Дафны Дюморье сюжет более лаконичный, почти что однолинейный и без каких-либо резких поворотов.
На мой субъективный взгляд рассказ писательницы вторгается в сознание читателя более точно и имеет бОльшую художественную связность, за счет отсутствия второстепенных линий, в отношении раскрытия основного замысла. В киноленте же отношения героев до наступления массового явления птичьих атак, настолько интригуют, что начинает проглядываться между этим связь или влияние одного на другое. Но, в конечном счёте, драматургия, качественно и не тривиально сплетенная автором в начале, в определенном смысле нивелируется и теряет свой былой накал в развязке, что тоже несёт в себе достаточно понятные смыслы и имеет свою определенную художественную завершенность.
Что касается различных интерпретаций главной идеи рассказа и фильма сильно вдаваться не буду. Напишу лишь то, что одни видят в этом некий символ военной бомбардировки и беспомощность людей перед подобным ужасом, другие видят в этом явлении характер апокалиптического значения. Безусловно, подобные выводы небеспочвенны и имеют под собой обоснования, особенно в рассказе, где писательница действительно оставляет ключи к подобным образам, да и фильм не лишен собственного подтекста, просто выражено в своих формах, в соответствии с рамками и возможностями киноязыка. Так это или нет решать вам, но одно могу сказать с уверенностью, что я, прочитав рассказ Дафны Дюморье и посмотрев фильм Альфреда Хичкока Птицы бесспорно, получил относительно равное удовольствие и считаю, что мной потраченное время было уж точно не зря.
О особенно рекомендую исследовать эти два произведения пристально и детально в первую очередь тем, кто хочет научиться идентифицировать или просто лучше понимать авторский язык кино.